Testimonials
Dr. Fritz Senn, Director, Zurich James Joyce Foundation, Zurich
Christine O’Neill is a competent editor, translator, reviewer and interviewer. I have personal reasons to be grateful to her as I owe two books, Inductive Scrutinies and Joycean Murmoirs, to her initiative and efficiency; without her they would never have been undertaken.
Dr. O’Neill is also an excellent Joyce scholar with a book length study and numerous articles to her credit. Her contributions are substantial, unpretentious, to the point and offer useful practical and enjoyable insights. She has taken part in many Symposiums and conferences and is a regular lecturer at the Dublin James Joyce Summer School.
Dr. Cornel Dora, Director, Abbey Library of St Gall (UNESCO World Cultural Heritage Site)
Quality, reliability and prompt delivery are important criteria for the Abbey Library of St Gall when it comes to translations for its demanding international audience. Christine O'Neill has a confident understanding of our texts and employs the relevant terminology. She has an excellent writing style, and her translations are sometimes even better than the originals. Our collaboration has always been most pleasant. One could not ask for more.
Dr. Christian Thuselt, research associate and responsible for the in-house production of the "Beiruter Texte und Studien" (BTS)
I collaborated with Christine O'Neill in the language-editing of an early scholarly work by Charles Malik, then a Lebanese student and later Foreign Minister, on the philosophy of Heidegger, whom Malik had met during a brief period of study abroad at Freiburg University. This work was edited by Prof. Nader El-Bizri and published by the German Orient Institute Beirut as part of its series "Beiruter Texte und Studien". The edition was linguistically challenging in every respect, both in terms of Heidegger's very specific jargon and given the fact that Malik himself was not a native speaker of either German or English. Nevertheless, Christine reliably managed to walk the necessary tightrope between linguistic adaptation and respect for the source character of the text at all times. She edited the text with admirable precision and impeccable accuracy.
Prof. Dr. Christian Papilloud, Lehrstuhl für Allgemeine Soziologie, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Christine O'Neill is a gifted translator and a thoughtful person who has proofread and copy-edited to my entire satisfaction a book-length introduction to Marcel Mauss for Routledge (2023/2024, forthcoming) as well as an article of mine for a professional journal of philosophy. I warmly recommend her expertise, her precision, her interaction with the author, her swift work, and not least her continued attention and supportive guidance.
Annette Beger, Publisher, Kommode Verlag, Zurich
Christine O’Neill translated Séamas Ó Maolchataigh’s An Gleann Agus a Raibh Ann (German title: Hier unten im Tal) for Kommode Verlag. Her understanding of the local dialect and her grasp of the contents enabled her to produce a German rendering full of empathy and accurate in every detail. She made the ‘old’ story shine. At the same time, she remained faithful to the voice of the original narrator as she introduces readers to a lost world in south Tipperary.
Most recently (May 2018) Christine proofread a book for us in English, Error and Loss: A License to Enchantment by Ashley Curtis. Working on any project with Christine was invariably pleasant, enriching and instructive and we look forward to working with her on further projects.
Eamonn McEneaney, Director, Waterford Museum of Treasures, Waterford
Christine O’Neill has provided translation services to our Museum on a number of occasions over the past five years and her meticulous work is always of the highest professional standard. Her translations show her ability and experience and their excellent quality have earned many compliments from foreign visitors. Our King of the Vikings Virtual Reality Adventure, the first Viking Virtual Reality experience in the world, has been ranked #1 on TripAdvisor’s 61 attractions in Waterford, and thanks to Christine’s work the experience is now also enjoyed by our many German visitors.
Nora Mahony, Director, Parkbench Publishing Services, Dublin
Christine O’Neill is a talented translator and thorough editor, set apart from the rest by being truly conscientious and thoughtful in her approach. Always punctual, she is certain to give each job the time and attention it deserves, whether it is a reader report, a sample or a full translation.
Clara Maria Bagus, Author, Bern
Christine O'Neill translated my novel Vom Mann, der auszog, um den Frühling zu suchen: Eine Reise zur Leichtigkeit into English with a fine sense of its subtlety and rhythms. She managed perfectly to recreate my style with all its nuances. I also appreciated that she kept to the deadline and I found all dealings with her to be completely satisfactory. I look forward to working with Christine again.
Michael J McCann, MA, MITIA, Infomarex Translations, Co. Kildare W23 CA37
Christine O'Neill is a gifted translator who has done German translation work for us since 2014. Her translations have always been stylish, impeccably accurate and promptly delivered. I can recommend her work as being of the highest order.
Dr. Evgenia Iliopoulou, Zurich
One of my wisest decisions ever was to engage Christine O’Neill to proofread my doctoral thesis written in English but containing numerous German and French primary texts. Her work on my manuscript displayed her professional skill and familiarity with all the languages involved. I was most impressed by the interest Christine showed in my work and the care that was evident in all her comments and recommendations enabling me to submit my thesis with confidence and pride in 2017.
Dr. Barbara Sträuli, Editor, Zurich
Christine O’Neill’s translation work is characterised by a wonderfully balanced style and a high sensitivity to semantic complexities. Her perceptive queries about unclear passages can sometimes lead to improvements in the original.
As a translator she is competent in various areas of the humanities and she easily masters the registers of both literary and scientific texts. Last but not least, her clear scheduling and prompt delivery were a blessing for this author.
Christine O’Neill is a competent editor, translator, reviewer and interviewer. I have personal reasons to be grateful to her as I owe two books, Inductive Scrutinies and Joycean Murmoirs, to her initiative and efficiency; without her they would never have been undertaken.
Dr. O’Neill is also an excellent Joyce scholar with a book length study and numerous articles to her credit. Her contributions are substantial, unpretentious, to the point and offer useful practical and enjoyable insights. She has taken part in many Symposiums and conferences and is a regular lecturer at the Dublin James Joyce Summer School.
Dr. Cornel Dora, Director, Abbey Library of St Gall (UNESCO World Cultural Heritage Site)
Quality, reliability and prompt delivery are important criteria for the Abbey Library of St Gall when it comes to translations for its demanding international audience. Christine O'Neill has a confident understanding of our texts and employs the relevant terminology. She has an excellent writing style, and her translations are sometimes even better than the originals. Our collaboration has always been most pleasant. One could not ask for more.
Dr. Christian Thuselt, research associate and responsible for the in-house production of the "Beiruter Texte und Studien" (BTS)
I collaborated with Christine O'Neill in the language-editing of an early scholarly work by Charles Malik, then a Lebanese student and later Foreign Minister, on the philosophy of Heidegger, whom Malik had met during a brief period of study abroad at Freiburg University. This work was edited by Prof. Nader El-Bizri and published by the German Orient Institute Beirut as part of its series "Beiruter Texte und Studien". The edition was linguistically challenging in every respect, both in terms of Heidegger's very specific jargon and given the fact that Malik himself was not a native speaker of either German or English. Nevertheless, Christine reliably managed to walk the necessary tightrope between linguistic adaptation and respect for the source character of the text at all times. She edited the text with admirable precision and impeccable accuracy.
Prof. Dr. Christian Papilloud, Lehrstuhl für Allgemeine Soziologie, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Christine O'Neill is a gifted translator and a thoughtful person who has proofread and copy-edited to my entire satisfaction a book-length introduction to Marcel Mauss for Routledge (2023/2024, forthcoming) as well as an article of mine for a professional journal of philosophy. I warmly recommend her expertise, her precision, her interaction with the author, her swift work, and not least her continued attention and supportive guidance.
Annette Beger, Publisher, Kommode Verlag, Zurich
Christine O’Neill translated Séamas Ó Maolchataigh’s An Gleann Agus a Raibh Ann (German title: Hier unten im Tal) for Kommode Verlag. Her understanding of the local dialect and her grasp of the contents enabled her to produce a German rendering full of empathy and accurate in every detail. She made the ‘old’ story shine. At the same time, she remained faithful to the voice of the original narrator as she introduces readers to a lost world in south Tipperary.
Most recently (May 2018) Christine proofread a book for us in English, Error and Loss: A License to Enchantment by Ashley Curtis. Working on any project with Christine was invariably pleasant, enriching and instructive and we look forward to working with her on further projects.
Eamonn McEneaney, Director, Waterford Museum of Treasures, Waterford
Christine O’Neill has provided translation services to our Museum on a number of occasions over the past five years and her meticulous work is always of the highest professional standard. Her translations show her ability and experience and their excellent quality have earned many compliments from foreign visitors. Our King of the Vikings Virtual Reality Adventure, the first Viking Virtual Reality experience in the world, has been ranked #1 on TripAdvisor’s 61 attractions in Waterford, and thanks to Christine’s work the experience is now also enjoyed by our many German visitors.
Nora Mahony, Director, Parkbench Publishing Services, Dublin
Christine O’Neill is a talented translator and thorough editor, set apart from the rest by being truly conscientious and thoughtful in her approach. Always punctual, she is certain to give each job the time and attention it deserves, whether it is a reader report, a sample or a full translation.
Clara Maria Bagus, Author, Bern
Christine O'Neill translated my novel Vom Mann, der auszog, um den Frühling zu suchen: Eine Reise zur Leichtigkeit into English with a fine sense of its subtlety and rhythms. She managed perfectly to recreate my style with all its nuances. I also appreciated that she kept to the deadline and I found all dealings with her to be completely satisfactory. I look forward to working with Christine again.
Michael J McCann, MA, MITIA, Infomarex Translations, Co. Kildare W23 CA37
Christine O'Neill is a gifted translator who has done German translation work for us since 2014. Her translations have always been stylish, impeccably accurate and promptly delivered. I can recommend her work as being of the highest order.
Dr. Evgenia Iliopoulou, Zurich
One of my wisest decisions ever was to engage Christine O’Neill to proofread my doctoral thesis written in English but containing numerous German and French primary texts. Her work on my manuscript displayed her professional skill and familiarity with all the languages involved. I was most impressed by the interest Christine showed in my work and the care that was evident in all her comments and recommendations enabling me to submit my thesis with confidence and pride in 2017.
Dr. Barbara Sträuli, Editor, Zurich
Christine O’Neill’s translation work is characterised by a wonderfully balanced style and a high sensitivity to semantic complexities. Her perceptive queries about unclear passages can sometimes lead to improvements in the original.
As a translator she is competent in various areas of the humanities and she easily masters the registers of both literary and scientific texts. Last but not least, her clear scheduling and prompt delivery were a blessing for this author.